Commentaires
 
Page : 1

 Yugioh, le 05-06-2007 à 17:49
A mon avis pour la traduction, ce serait:
Premier acte :)

 Carsirs_Lyoko, le 05-06-2007 à 13:48
C'est "Loi Ouvrante" Traduc fait par orange

 missM, le 05-06-2007 à 12:40
"Opening act" je traduirais plutôt par "Scène d'ouverture".

 You_see_what_i_mean, le 05-06-2007 à 11:30
Oui, tu as sans doute raison Shaka, et ça risque d'être fort sympathique toutes ces folles aventures !

Eh pour en revenir à "Opening act", ça peut être traduit comme une "Ouverture" en musique ; après, on peut élargir le sens pour donner quelque chose de plus parlant en Français, du style "préliminaires" ou quelques chose comme ça ... (ou "acte préliminaire" ? bof)
Enfin, le "act" passe du coup à la trape, mais si l'épisode représente quelque chose de si important et qu'il introduirait quelque chose de fondamental pour la suite, ça pourrait alors être traduit par "ère" plutôt que par "acte" ...

Enfin, "you see what i mean ?" :P

 Shaka, le 05-06-2007 à 11:16
Dans tous les cas, les notions d'Opening annonce une sorte de (nouveau ?) départ... Selon moi, l'épisode Double take sera riche en découverte et avec l'épisode 3 de la saison 4 "Opening act" les hostilités débutent sur le réseau !!!

Très prometteur tout ça =)

 tiwy57, le 05-06-2007 à 11:16
Ouverture de l'acte, c'est bien aussi non ?

 nico233, le 05-06-2007 à 09:54
On pourrait aussi traduire "Premier Acte", comme si c'était une pièce de théâtre mais, peut-être qu'il faudrait voir l'épisode en entier pour bien traduire...

Les mots "act" et "opening" ont tellement de sens différents...

Page : 1


Tu dois te connecter à la communauté Carthage pour pouvoir poster des commentaires !